Duovertalen

Inmiddels heb ik dertien boekvertalingen op mijn naam staan. Van die dertien heb ik er vier alleen vertaald. Negen heb ik dus samen met een andere vertaler gedaan. En de laatste zes met mijn inmiddels vaste duovertaalster, Dorette Zwaans. Een samenwerking die ons zeer goed bevalt!

Een fantasyboek

We hebben elkaar leren kennen bij het Netwerk Vertalers Italiaans, waar we allebei lid van zijn. Een aantal jaar terug schreef ik al eens een blog over dit gezellige netwerk. In 2018 werden we allebei benaderd door een Italiaanse schrijfster die graag haar fantasyboek in het Nederlands wilde uitbrengen, via self-publishing dus. Dorette en ik besloten vervolgens om de vertaling samen te maken en dat was een schot in de roos!

Literaire romans en non-fictie

Na het fantasyboek, Dralon, werkte we samen aan De verloren brief van Cristina Caboni. Daarna volgden twee prachtige romans van Rosa Ventrella, Een fatsoenlijke familie en Giftige tongen. En vorig jaar mochten we onze tanden zetten in Ik, jij, wij van Vittorio Lingiardi, een filosofisch en psychologisch non-fictie boek.

Kinderboeken

En ondertussen werkten we hard aan Een brief met vlechtjes van Christian Antonini, dat we samen uitgaven bij La zeta, de uitgeverij die Dorette een aantal jaar geleden gestart is. Momenteel ronden we onze tweede uitgeefproject af, Het geheim van Michelangelo van Carlo A. Martigli. Als alles meezit, verschijnt het boek halverwege dit jaar.

Samenwerken

Dorette en ik zitten grotendeels op één lijn in onze vertaalstijl en vertaalkeuzes, waardoor we in de nakijkfase niet eindeloos bezig zijn om van onze hoofdstukken een geheel te maken. Zo hebben we extra tijd om ons vast te bijten in de problemen die we alleen niet konden oplossen. Door bijvoorbeeld een handeling van een personage helemaal door te spreken en vaak zelf ook te uit te voeren, komen we samen tot de mooiste Nederlandse verwoording. En bij elke boekvertaling gebeurt het ons wel een paar keer dat we onopgemerkt in de ‘google-valkuil’ trappen. Dan dwalen we af van onze oorspronkelijke zoektocht en doen we de vreemdste kennis op. Altijd weer handig tijdens spelletjes!

Een groot voordeel van een duovertaling voor uitgevers is dat we een deel van de redactiefase op ons nemen. Dorette leest mijn teksten na en haalt dus al de meeste tikfouten, rare zinnen of vreemde wendingen eruit en ik doe dat bij haar teksten. Twee zien er immers meer dan één. En dat scheelt weer in de redactie- en persklaarmaakfase van een boek.

Wil je meer weten over hoe wij werken of over wat Dorette en ik voor jou kunnen betekenen? Neem dan contact met ons op!