Vers van de pers: Ik, jij, wij

Een groot deel van de zomer van 2020 werkten mijn duo-vertaalster Dorette Zwaans en ik aan de Nederlandse vertaling van Vittorio Lingiardi’s Io, tu, noi. En 24 september was het zover, Ik, jij, wij verscheen bij Uitgeverij JEA.

Onze eerste vertaling van een non-fictieboek. Een ontzettend interessant boek over het samenleven met de anderen en met jezelf. In deze tijden waarin we veel tijd in en rondom huis doorbrengen met onszelf en onze huisgenoten, is dit psychologisch getinte boek een ideaal hulpmiddel om te reflecteren op hoe we met onszelf en anderen omgaan.

Vittorio Lingiardi is psychiater en psychoanalyticus en heeft al veel boeken geschreven over zijn vakgebied. Anders dan je misschien verwacht bij een academicus, is dit boek geen droge kost, maar juist prettig losjes geschreven. Het is alsof Lingiardi tegenover je zit en met een goed glas wijn of een lekkere espresso zijn ideeën uiteenzet.

Het boek ligt nu in de boekhandel, dus grijp je kans en sluit aan bij dit gesprek!

Vers van de pers: Giftige tongen

Vorig jaar verscheen bij Xander Uitgevers Een fatsoenlijke familie van Rosa Ventrella en dit jaar is Giftige tongen uitgekomen. Opnieuw een prachtige roman over het wel en wee van een arme boerenfamilie in Puglia, die ik  samen met Dorette Zwaans heb mogen vertalen.

Rosa Ventrella neemt ons mee naar de Tweede Wereldoorlog in Zuid-Italië. De zusjes Teresa en Angelina groeien op in een arme boerenfamilie. De twee meisjes hadden niet meer kunnen verschillen: Teresa is stil en kwetsbaar en Angelina is uitbundig en onbeschaamd. En waar Teresa kiest voor veiligheid, verliest Angelina zich liever in de sprookjes in haar hoofd, met verstrekkende gevolgen.

Giftige tongen is nu verkrijgbaar bij de boekhandel!

Terug van weggeweest en drie nieuwe boekvertalingen rijker

Eind juni 2018 plaatste ik mijn laatste blogpost, met de mededeling dat ik er een paar maanden tussenuit ging om me voor te bereiden op onze nieuwste act. Inmiddels zijn we dik anderhalf jaar verder. We kunnen dus wel stellen dat deze nieuwe act behoorlijk wat invloed heeft gehad op mijn blogritme. Het voordeel is dan wel weer dat ik veel leuks te vertellen heb in deze post.

Een vertaalster, een koffiebrander, een labrador en een baby

Begin augustus 2018 is onze zoon geboren en ons leven stond de eerste tijd vooral in het teken van onze nieuwe gezinsdynamiek. Wij wennen aan de baby, de baby wennen aan ons, de hond wennen aan de baby en de baby wennen aan de hond. En met succes, want de baby is nu een gelukkige dreumes die bij tijd en wijle net zo ondeugend is als de hond.

Natuurlijk zijn we niet alleen aan het wennen, keten, verbouwen en verhuizen geweest, maar heb ik ook de tijd gevonden om drie boeken te vertalen die allemaal in 2019 verschenen zijn.

Een fatsoenlijke familie

Direct na mijn verlof mocht ik samen met mijn duo-vertaalster Dorette Zwaans voor Xander uitgevers aan de slag met een ontroerende familiesaga. Een fatsoenlijke familie is de Nederlandse vertaling van Storia di una famiglia perbene van Rosa Ventrella. Het verhaal speelt in een arme wijk in Bari, in de jaren tachtig van de vorige eeuw en vertelt over Maria. Maria is een buitenbeentje en brengt haar tijd het liefst door met haar beste vriend, Michele, wiens familie berucht is in de buurt. Je wordt als lezer meegezogen de wijk in en probeert samen met Maria te ontsnappen uit de uitzichtloze wereld van haar jeugd. Een genot om te vertalen!

Een brief met vlechtjes

Mijn duo-vertaalster Dorette vertaalt niet alleen, maar heeft ook haar eigen uitgeverij, La zeta. Samen met haar heb ik Een brief met vlechtjes vertaald, geschreven door Christian Antonini. Een geweldig jeugdboek vol avontuur, filosofie en vriendschap. Joanna wordt in 1914 door haar vader in Mexico op de trein gezet terug naar Amerika. Ze reist alleen niet als passagier met een kaartje, maar als brief met postzegels en al. Op de trein sluit ze vriendschap met de reizigers en het treinpersoneel en dat rijdt de trein pardoes de Mexicaanse revolutie binnen. Het startschot voor een denderend avontuur. Dit spannende boek is niet alleen leuk voor kinderen, maar ook voor volwassenen!

Jacht op de schat

Samen met Hilda Schraa vertaalde ik voor Serena Libri Jacht op de schat van Andrea Camilleri, dat net na zijn dood in Nederland verscheen. Een heerlijk verhaal met de brommerige en eigenwijze commissaris Montalbano in de hoofdrol. Hij heeft dit keer geen moord op te lossen, maar wordt op schattenjacht gestuurd door een onbekende briefschrijver. Met behulp van de onnavolgbare Catarella, de trouwe Fazio en Augello volgt hij de aanwijzingen die in de vorm van rijmpjes en puzzels worden aangeleverd. Een spannend en vermakelijk boek.

Ik heb dus niet stilgezeten het afgelopen anderhalf jaar. En ook de laatste tijd heb ik me niet hoeven vervelen. Samen met Dorette heb ik aan een nieuwe vertaling voor Xander uitgevers gewerkt en momenteel zijn we weer bezig met een nieuw jeugdboek voor La zeta. Thuis gaat ook alles onverminderd door en ren ik elke dag met veel plezier achter de dreumes en de labrador aan. The Boss en the King of fun and trouble!

Twee nieuwe boekvertalingen en er een paar maanden tussenuit

De afgelopen tijd is er veel gebeurd. Onze altijd vrolijke labradorpuber haalde twee diploma’s en groeide als kool. We verhuisden tijdelijk naar een appartement aan de rand van de stad i.v.m. de grootschalige verbouwing van ons huis in het centrum. Ik vertaalde talloze teksten, waaronder twee boeken, rondde de specialisatie Fantasy en Science Fiction aan de Schrijversacademie af en werkte ondertussen hard aan een nieuw, spannend project.

De verloren brief

Samen met Dorette Zwaans vertaalde ik De verloren brief van Cristina Caboni (La rilegatrice di storie perdute) voor Xander Uitgevers. Een ontzettend leuke vertaalklus waarin we onze creativiteit helemaal kwijt konden. Het is het verhaal van Sofia, een boekbindster die geïnspireerd door Clarices brieven van 200 jaar eerder haar leven eindelijk durft in te richten zoals ze dat zelf wil. Het perfecte boek voor deze zomer!

De mantel van astrakan

Met Hilda Schraa werkte ik aan De mantel van astrakan van Piero Chiara (Il cappotto di astrakan) voor Serena Libri. Dit bijzondere boek van de schrijver uit Luino aan het prachtige Lago Maggiore verschijnt in oktober 2018. Het is het intrigerende verslag van een verblijf in het Parijs van de jaren vijftig, met een verrassende ontknoping.

gezinsuitbreiding

En in de tussentijd groeit onze Elvis vrolijk door in mijn buik. Eind juli verwachten we ons eerste kind en veranderen we van een dynamisch trio in een vrolijk kwartet: de koffiebrander, de vertaalster, the Boss en the King. Op zo’n veelbelovende act moet je je wel voorbereiden, dus ben ik vanaf deze week met verlof tot half november. Mocht je in de tussentijd een vertaling nodig hebben, dan kan ik je mijn collega’s van het Netwerk Vertalers Italiaans van harte aanbevelen. En graag tot in november!

2 boekvertalingen en een bruiloft

De afgelopen maanden heb ik mijn website eigenlijk een beetje links laten liggen. Gelukkig zijn daar drie heel goede redenen voor.

Dralon

Samen met collegavertaalster Dorette Zwaans ben ik op avontuur in de omgekeerde wereld van Dralon. Een wereld vol stokoude en ondeugende tovenaars, vreemde postbodes, welkomstschoenen, raadsels en betoverde klokken.

Dralon is geschreven door M.C. Willems, het pseudoniem van Mila Torro, een Italiaanse illustratrice met een onuitputtelijke fantasie die een aantal jaar geleden heeft besloten haar schrijversdroom waar te maken. Het boek vertelt over drie Londense kinderen die samen met een eigenzinnige wetenschapster de sterfelijke wereld en de omgekeerde wereld moeten redden van een verschrikkelijke tovenaar. Ze beleven de waanzinnigste avonturen en ontmoeten de vreemdste figuren. Een heerlijk boek om te lezen en om te vertalen!

lijken in de kast

Van Dralon reisde ik regelmatig naar een niet nader gespecificeerde galerijflat in Milaan, voor het vervolg op Recami’s De galerijflat. Samen met een andere collegavertaalster, Hilda Schraa, heb ik intens meegeleefd met het wel en wee van meneer Consonni, meneer De Angelis, Juffrouw Mattei-Ferri en de andere bewoners van de galerijflat in Lijken in de kast. Dit spannende, grappige en meeslepende vervolg verschijnt eind oktober bij Serena Libri en is zeker de moeite waard. Meer informatie volgt snel, maar je kunt vast een kijken nemen bij de uitgeverij.

Een bruiloft

En als ik niet in Dralon of in de galerijflat was, was ik druk bezig mijn eigen bruiloft te plannen. Op 8 augustus vieren mijn koffiebrander en ik de liefde, na 15 jaar verkering en 5 jaar Las Vegas wedded bliss. Van ringen tot een jurk, van een trouwtaart tot een DJ, inmiddels hebben we bijna alles van ons lijstje af kunnen strepen en zijn we nu vooral aan het aftellen. De dag na het grote feest stappen we in de trein voor een huwelijksstedentrip naar Berlijn. Dus tussendoor probeer ik ook mijn Duits bij te schaven!

Aankondiging: De galerijflat

Deze week verschijnt mijn derde boekvertaling voor Serena Libri: De galerijflat van Francesco Recami. Deze detective verscheen in 2011 als La casa di ringhiera bij Sellerio Editore in Italië en wordt in Nederland door Serena Libri Amsterdam uitgegeven.

 

Verzamelwoede en alcoholisten

Amedeo Consonni, gepensioneerd stoffeerder, woont in een galerijflat. In zijn vrije tijd houdt hij zich bezig met zijn verzameling nieuwsberichten over moordzaken. Hij ziet zichzelf inmiddels als een expert op dit gebied en waagt zich zelfs aan het oplossen van enkele van de gruwelijkste moordzaken. Zoals de zaak van de Sfinx: een amateuregyptoloog, een verzamelaar net als Consonni, wordt dood aangetroffen in zijn appartement en zijn stoffelijk overschot is in de houding van de Sfinx gepositioneerd. Wie de verantwoordelijke is, is een raadsel. Maar dat is niet het enige raadsel waar Consonni zich mee bezighoudt. Dichter bij huis, in de galerijflat, gebeuren ook geheimzinnige dingen. Zo is de alcoholverslaafde vader van Gianmarco en Margherita spoorloos verdwenen, lijkt de zoveelste ruzie tussen Erika en Antonio een fatale afloop te hebben en gedraagt De Angelis zich wel erg vreemd rondom zijn geliefde Opel. En vergeet Enrico niet, Consonni’s kleinzoon, die op de een of andere manier in deze kwalijke zaken verwikkeld raakt.

Ook de deur van het huis ernaast zat niet goed dicht, hij stond half open.
Het was behoorlijk donker in die kleine kamer, maar op een gegeven moment zag Enrico een compleet bezwete meneer,
die een mevrouw zonder broek en zonder ondergoed in een grote donkere vuilniszak probeerde te stoppen.

De galerijflat ligt vanaf 20 oktober in de boekhandel en is natuurlijk ook bij Serena Libri te bestellen.

Aankondiging: Verraders

Aankomende week verschijnt mijn tweede boekvertaling voor Serena Libri: Verraders van Giorgio Scerbanenco. Deze politieroman verscheen in 1966 voor het eerst bij Garzanti Libri als Traditori di tutti. Het is het tweede boek van Giorgio Scerbanenco dat door Serena Libri uitgegeven wordt. In 2014 verscheen Moord op school, in de vertaling van Els van der Pluijm.

Valpartijen en te beleefd bezoek

Het is wel erg toevallig dat er de laatste tijd meerdere auto’s in de de Alzaia Naviglio Pavese geduikeld zijn. En Duca Lamberti, geschorst arts en nu werkzaam voor de politie, houdt absoluut niet van toeval. Als hij dan ook nog een erg welopgevoede jongeman aan de deur krijgt met een wat minder welopgevoed verzoek, weet hij zeker dat er iets niet in de haak is. Na een heftige discussie met Carrua, de hoofdcommissaris van de Milanese politie, gaat hij met Mascaranti op onderzoek uit en hij ontdekt dat niets ooit is wat het lijkt, als het om geboefte gaat.

De bel ging, veel te beleefd, maar hoe de bel ook gaat, er zijn momenten waarop het nooit goed is dat hij gaat, er kan dan maar beter niemand voor de deur staan, iedereen is dan onuitstaanbaar. Maar de man voor wie hij moest opendoen door dat beleefde luiden van de bel, was nog onuitstaanbaarder dan je kon verwachten.

Verraders is vanaf 13 november verkrijgbaar bij de boekhandel en natuurlijk bij Serena Libri.