De literaire vertaaldagen vanuit huis

Aan het begin van 2020 had ik me voorgenomen om in december weer mee te doen aan de Literaire Vertaaldagen in Amsterdam. Sinds 2017 was ik niet meer geweest, want het bleek allemaal wat lastig te plannen met een kleine baby en een grote verbouwing. Dus dit keer moest en zou ik gaan. En dat is gelukt, helaas niet in de Rode Hoed maar wel vanuit mijn comfortabele bureaustoel. En zonder trein- en tramreis!

Max Porter

Max Porter

Woensdag 20 januari opende Max Porter de vertaaldagen met een lezing, die je op de website van het Vertalershuis kunt terugkijken. Wat was dat een inspirerende lezing zeg! Middenin de tweede lockdown, waarin de dagen vooral bestonden uit duplo, tekenen en ergens nog wat werk gedaan krijgen, was het heerlijk om weer even alleen maar na te hoeven denken over mijn vak: vertalen. Bijna alles wat Max zei, was raak. Maar dit is toch wel een van de wezenlijkste dingen die hij zei: ‘Translation unlocks meaning instead of locking it down.’ Mijn nieuwe vertaalmotto!

Il club della via lattea, Bart Moeyaert

Bart Moeyaert in vertaling

Vrijdag 22 januari schoof ik via Zoom aan bij het vertaalatelier over Bart Moeyaert. Onder leiding van Emilia Menkveld spraken Bart Moeyaert, zijn Italiaanse uitgever Federico Appel en zijn Italiaanse vertaalster Laura Pignatti over het schrijven, uitgeven en vertalen van kinderboeken. En ze maakten van de driehoek die deze vertaaldagen centraal staat, meteen een vierkant: Schrijver – Uitgever – Vertaler – Lezer. Alle vier even belangrijk voor het slagen van een boek. Het was een interessant gesprek waarbij ik zelfs in het laatste deel mijn duovertaalster Dorette Zwaans nog even in beeld zag, tijdens de bespreking van de Italiaanse vertaling van een kortverhaal.

De vreemdelinge, Claudia Durastanti

Claudia Durastanti in vertaling

Vrijdag 29 januari deed ik mee aan mijn laatste atelier. Schrijfster en vertaalster Claudia Durastanti, vertaalster Manon Smits en uitgever Peter van der Zwaag spraken onder leiding van Joni Zwart over de relatie tussen uitgever, schrijver en vertaler. Een maand eerder kreeg ik een fragment ter vertaling doorgestuurd en aangezien ik een van de zes mensen was die een vertaling hadden ingeleverd, mocht ik tijdens het laatste deel even in beeld. Ook dit vertaalatelier was inspirerend en wat hadden we allemaal graag ouderwets uren doorgepraat over onze vertaalkeuzes. Hopelijk kan dat weer tijdens de Literaire Vertaaldagen aan het eind van dit jaar.

Nagenieten

Dankzij deze drie online ateliers is mijn liefde voor mijn vak weer enorm opgevlamd. Ik verslind vakliteratuur en ik kan niet wachten om samen met mijn duovertaalster weer eens lekker bezig te gaan met een goede boekvertaling!