Waarom kiezen voor Rianne Aarts Taaldiensten?
Dat ik een universitaire graad (Master) in vertalen heb, is natuurlijk mooi meegenomen, maar het is niet de enige reden om voor Rianne Aarts Taaldiensten te kiezen.
Kwaliteit
Ruim zes jaar heb ik Italië, de Italiaanse taal en de cultuur grondig bestudeerd. Eerst tijdens mijn Bachelor Italiaanse Taal en Cultuur aan de Universiteit Utrecht en aan de Università degli Studi in Verona, Italië, en daarna tijdens mijn Master Italiaanse Taal en Cultuur: Vertalen aan de UU. Je kunt er dus van uitgaan dat ik de juiste diploma’s heb om te mogen vertalen.
En omdat leren nou eenmaal ontzettend leuk is, heb ik me van 2012 tot medio 2015 aan de Vertalersvakschool in Amsterdam grondig verdiept in het (literair) vertalen en in de Nederlandse en Italiaanse taal.
In 2018 heb ik ook een schrijfopleiding aan de Schrijversacademie afgerond, waarin ik ontzettend veel geleerd heb over hoe je een mooie tekst schrijft. Hier heb jij natuurlijk ook profijt van!
Ervaring
In Verona was ik al actief als vertaalster van toeristische teksten en Italiaanse correspondentie. In de Master heb ik allerlei soorten teksten vertaald onder begeleiding van zeer bekwame docenten die zelf hun sporen in het vertaalvak ruim verdiend hebben. Een van mijn werkzaamheden tijdens mijn stage bij Serena Libri was het redigeren van Nederlandse vertalingen van Italiaanse boeken. Na mijn afstuderen ben ik aan de slag gegaan als zzp’er en sindsdien heb ik mijn tanden mogen zetten in technische, juridische, toeristische, wetenschappelijke en literaire teksten. Daarnaast heb ik ook veel ervaring opgedaan in het redigeren van Nederlandstalige teksten en scripties.
Kennis
Een mens is nooit uitgeleerd en een vakvrouw al helemaal niet. Om altijd de beste kwaliteit te kunnen leveren, volg ik diverse cursussen en workshops om mijn kennis op peil te houden. Ook bezoek ik regelmatig lezingen.
Beëdigd
Op 7 september 2010 ben ik beëdigd als vertaalster Italiaans-Nederlands en Nederlands-Italiaans. Aan deze beëdiging zijn veel verantwoordelijkheden verbonden. Voor meer informatie over beëdigd vertalen en over Bureau BTV, klik je hier.
NB: momenteel neem ik geen beëdigde vertaalopdrachten aan. Hiervoor verwijs ik je graag naar een van mijn collega’s van het Netwerk Vertalers Italiaans.
Enthousiasme
Al op jonge leeftijd wist ik dat mijn hart bij talen lag en gelukkig bleek ik ook een talenknobbel te hebben. In de brugklas besloot ik: ik word vertaler! En ik ben hier niet meer van afgeweken. Het is heerlijk om van mijn liefde voor taal mijn beroep te kunnen maken. Ik zet me voor elke tekst volledig in en zal niet rusten tot je de beste vertaling of geredigeerde tekst in handen hebt. Ik zorg er altijd voor dat ik over voldoende achtergrondinformatie beschik over het onderwerp van jouw tekst, voordat ik aan de vertaling begin. Aangezien ik het heerlijk vind om weer nieuwe dingen bij te leren, is het voor mij absoluut geen straf om onderzoek te moeten doen voor een vertaling.
Stipt
Ik weet hoe belangrijk deadlines kunnen zijn, voor zowel degene die het product levert als degene die het ontvangt. Ik zal dan ook nooit een deadline afspreken die niet haalbaar is. Deadlines worden in overleg afgesproken en zijn altijd reëel. Als je met Rianne Aarts Taaldiensten een afspraak maakt, weet je zeker dat deze nagekomen wordt.
Kortom, ik werk met enthousiasme en kennis aan je tekst en zorg ervoor dat je hem op tijd in huis hebt!