Wat kost zo’n vertaling eigenlijk, vraag je je waarschijnlijk af. Ik bepaal de prijs van een vertaling aan de hand van een aantal factoren:
- Betreft het een beëdigde vertaling?
- Betreft het een spoedvertaling? Oftewel moet de vertaling binnen 36-48 uur klaar zijn of is er meer tijd?
- Betreft het een specialistische vertaling? In welke mate is er vakspecifieke kennis nodig om deze vertaling te maken?
Nadat ik de te vertalen documenten heb doorgekeken, kan ik deze vragen beantwoorden. Vervolgens stel ik het tarief voor de vertaling vast. In mijn offerte vermeld ik de prijs exclusief 21% btw en de prijs inclusief 21% btw. Over al mijn diensten wordt namelijk btw geheven, omdat ik als zelfstandige zonder personeel btw-plichtig ben. Bij verzending per aangetekende post, vermeld ik ook altijd de portokosten.
Tekstredactie
Maar wat kost het dan om mij een tekst te laten proeflezen? Voor redactie- en proefleeswerk hanteer ik een uurtarief. Van te voren probeer ik altijd een goede inschatting te maken van hoeveel uur ik verwacht nodig te hebben, zodat jij weet met welk bedrag je rekening moet houden. En mocht het tussentijds blijken dat er toch meer tijd nodig is, dan neem ik contact met je op zodat we kunnen overleggen hoe we verdergaan.
Prijs-kwaliteitverhouding
Ik heb een universitaire opleiding afgerond, volg regelmatig bijscholingscursussen om mijn kennis op peil te houden en ik lever kwaliteit. Daarnaast zorg ik ervoor dat mijn apparatuur aan de recentste beveiligingseisen voldoet, zodat jij er zeker van kunt zijn dat je documenten veilig en vertrouwelijk behandeld worden. Ik doe graag net dat beetje extra om ervoor te zorgen dat onze samenwerking zo soepel en prettig mogelijk verloopt.
Maak van goedkoop geen duurkoop
Vertalen is vrij beroep en iedereen mag zijn eigen prijzen bepalen. Net als dat het jou als klant vrij staat om in zee te gaan met degene waar jij je het prettigst bij voelt. Let bij het kiezen voor een vertaler niet alleen op de prijs, maar ook op de achtergrond van de vertaler. Het is heel fijn om een zacht prijsje voor een vertaling te betalen, maar als de desbetreffende vertaler heel geen kaas heeft gegeten van het onderwerp van je tekst, blijkt goedkoop toch duurkoop te zijn. Mocht ik bij het doorkijken van je tekst ontdekken dat ik helaas niet voldoende van het onderwerp weet om een goede vertaling te kunnen leveren, dan zorg ik ervoor dat je in contact komt met een vertaler die dat wel kan.
Hier kun je meer informatie vinden over mijn achtergrond, over mijn opleiding, mijn werkgebieden en over de vertalingen die ik verzorgd heb voor de klanten die je voorgingen. En je kunt altijd contact met me opnemen om het een en ander door te spreken, voordat je een definitieve beslissing neemt. Op maandag, dinsdag en donderdag ben ik tussen 9.30u en 17.00u telefonisch bereikbaar en bij e-mailcontact binnen deze werktijden ontvang je dezelfde dag nog antwoord.