Vers van de pers: 5 nieuwe boeken!

Mijn plank met bewijsexemplaren wordt steeds voller en gevarieerder. Ik mag er steeds meer boeken aan toevoegen, dus tijd voor weer een overzicht. Dit keer met boeken die er al staan en boeken waar ik vast een plekje voor gereserveerd heb. 

Een vuurspuwend meisje en zeilende muizen

Het meisje dat vuur spuwt, Giulia Binando MelisVoor Van Goor vertaalde ik Het meisje dat vuur spuwt, een prachtig, ontroerend, grappig, indringend boek over Mina, een elfjarig meisje dat in het kinderziekenhuis in Turijn belandt. Ik schreef er al een blog over en je kunt het boek nu in je favoriete (online) boekhandel vinden. Dit boek wil je echt niet missen!

De mooiste zomer, Thea Stilton

Nadat ik samen met Dorette Zwaans al een Thea Stilton boek had vertaald, mocht ik dit keer in mijn eentje aan de slag met de Thea Sisters. In De mooiste zomer zeilen de muizinnen Walviseiland rond en beleven ze de leukste avonturen.

 

Op jacht naar de moordenaar

Samen met Dorette Zwaans vertaalde ik voor Xander Uitgevers Het Caravaggio vonnis, dat in september verschijnt. In deze dikke thriller opent commissaris Valentina Medici de jacht op een moordenaar die het gemunt lijkt te hebben op dubbelgangers. Een spannend boek met een mooie rol voor de schilderijen van Caravaggio.

 

Een hoofdrol voor de natuurDe wilde stad

Eind september verschijnt De wilde stad, een prentenboek dat ik voor Uitgeverij Schoolsupport heb vertaald. Een informatief prentenboek met prachtige tekeningen over de wilde dieren die ook in de stad leven. In een reis langs verschillende grote wereldsteden kom je de verrassendste stadsdieren tegen!

Het duurt nog even, maar in januari 2023 verschijnt Zinderende zomer, van dezelfde auteurs en illustratoren als Lentekriebels. In dit prentenboek kunnen kinderen op een laagdrempelige manier kennismaken met hoe de zomers steeds heter worden en welke gevolgen dat heeft. Met achterin weer een aantal handige tips om de natuur te helpen. 

Het meisje dat vuur spuwt

Dit jaar is het alweer twaalf (!) jaar geleden dat ik me als zzp’er inschreef bij de KvK. En er kwam vorige maand wel een erg mooi cadeau binnen: het eerste exemplaar van Het meisje dat vuur spuwt. Mijn vertaling van La bambina sputa fuoco van Giulia Binando Melis, uitgegeven door Van Goor.

Een jaar geleden kreeg ik een mailtje van Leonie, een van de redacteuren bij Van Goor. Ze had mijn gegevens van een collega vertaalster gekregen en vroeg zich af of ik interesse had in het schrijven van een leesrapport. (Dank je, Henrieke!) Als ze zouden besluiten het boek uit te geven, dan zou ik het ook mogen vertalen. Ik was meteen enthousiast. Ik vind het sowieso geen straf om een leesrapport te maken en met een potentiële boekvertaling al helemaal niet.

Gewapend met pen en papier dook ik in La bambina sputa fuoco. Het debuut van Giulia Binando Melis. En na de eerste bladzij was ik al verkocht.

Mina en Lorenzo

In dit kinderboek (11+) maak je kennis met Mina. Mina is elf jaar en vroeger woonde ze in een klein dorpje in Piëmont bij haar vader, moeder, haar zevenjarige zusje Olivia, een morsige kat en een stel denkbeeldige paarden. Maar nu ze kanker blijkt te hebben, is het kinderziekenhuis in Turijn haar nieuwe thuis. Ze voelt zich te moe en te verward om vrienden te maken. Tot Lorenzo de afdeling op stormt. Hij is net zo oud als Mina en is boos en opstandig. Samen besluiten de twee om hun verbeelding te gebruiken als magisch wapen. Als draak. Als zwaard. Ze wagen het zelfs om met z’n tweeën uit het ziekenhuis te ontsnappen.

Terwijl Mina beter wordt en steeds vaker naar huis kan, gaat Lorenzo’s gezondheid razendsnel achteruit. Om afscheid van haar vriend te kunnen nemen, zal Mina iedereen voor de gek moeten houden en zich in nog een laatste avontuur moeten storten.

Omvergeblazen

In mijn leesrapport schreef ik over Het meisje dat vuur spuwt: ‘Wat een eenvoud, wat een gelaagdheid en wat een emotie. Een fenomenaal boek.’ En daar sta ik nog steeds vierkant achter. Giulia Binando Melis heeft een heel oprecht boek geschreven, met duidelijke, eenvoudige taal en mooi gebruik van fantasie. Passend bij een jong kind, maar volwassen genoeg om niet kinderachtig te zijn. Een genot om te vertalen! Vier maanden lang ademde ik dit boek en zorgde ik ervoor dat Mina ook in het Nederlands haar eigen stem hield. Zodat dit boek ook de Nederlandse lezers, jong en oud, omver zal blazen en ontroeren.

Het boek staat vol mooie zinnen, bespiegelingen en beelden. Een van mijn favoriete zinnen gaat over afscheid nemen. Mina zegt dit wanneer ze uitlegt waarom ze per se nog een keer naar Lorenzo wil:

‘Er zijn niet alleen afscheidsgroeten. Dit is een dankjewelgroet.’

Noem de vertaler

De laatste tijd is er in de boekenwereld veel aandacht geweest voor de rol van de vertaler. Zonder vertaler, geen boeken uit het buitenland. Dus waarom niet de vertaler ook op het omslag vermelden? Beetje bij beetje verschijnen er nieuwe boeken waarbij de vertaler ook op het omslag vermeld wordt, maar het is nog geen vanzelfsprekendheid. Ik was dan ook blij verrast en enorm vereerd toen bleek dat mijn naam ook een prominente plek op het omslag van Het meisje dat vuur spuwt had gekregen! Bedankt Van Goor en Leonie!

Het meisje dat vuur spuwt is te koop bij je lokale (online) boekhandel. Ik heb hem al gespot bij De Utrechtse Kinderboekwinkel!

Vers van de pers: Het geheim van Michelangelo

Samen met Dorette Zwaans heb ik deze spannende, historische jeugdthriller vertaald én we geven het boek ook samen uit bij La zeta. Anderhalf jaar geleden gingen we samen het avontuur aan met Een brief met vlechtjes van Christian Antonini. En dat smaakte naar meer.

De schrijver

Carlo A. Martigli heeft al veel (historische) boeken op zijn naam staan en is inmiddels in 23 talen vertaald. Het geheim van Michelangelo (L’apprendista di Michelangelo) is zijn derde kinderboek. Al zijn kinderboeken zijn historisch getint en dit boek speelt zich af in 1534, zo’n vijfhonderd jaar geleden dus. Maar de thema’s en het verhaal spreken nog altijd tot de verbeelding.

Geheime genootschappen en een vermoorde paus

Jacob van Pistoia loopt van huis weg, omdat hij niet zoals zijn vader wolhandelaar wil worden. Zijn hart ligt bij de kunst en hij gaat naar Rome om zijn geluk te beproeven. En geluk heeft hij! Hij komt in de leer bij meesterschilder Michelangelo Buonarroti die dan net bezig is met de achterwand van de Sixtijnse Kapel. Michelangelo neemt Jacob onder zijn hoede en vertrouwt hem ook bijzondere taken toe, die te maken lijken te hebben met een geheim genootschap. Jacob is trots, maar wanneer de paus ineens onder mysterieuze omstandigheden sterft, slaat de twijfel toe. Heeft zijn leermeester daar iets mee te maken? En waarom heeft de ceremoniemeester van de paus ineens zo veel interesse in Michelangelo’s doen en laten?

Historische fictie

Natuurlijk is dit geweldige verhaal niet 100% waargebeurd, maar er zitten genoeg personages in die echt hebben bestaan en sommige gebeurtenissen hebben echt zo plaatsgevonden. Achterin het boek legt de auteur daarom  in zijn nawoord uit wat hij zelf verzonnen heeft, wat mogelijk is gebeurd en wat historisch correct is. Verder staan er prachtige illustraties op de schutbladen, waardoor het verhaal echt gaat leven. Kortom, een geweldig boek om te vertalen en om te lezen!

Je koopt het boek bij je lokale boekhandel of rechtstreeks bij La zeta.

 

Vers van de pers: Lentekriebels

Net voor de lockdown in december vorig jaar, kreeg ik een leuk mailtje van mijn duo-vertaalster Dorette Zwaans. De uitgever waar ze werkt was op zoek naar iemand die goed en snel een prentenboek kon vertalen van het Engels naar het Nederlands. Ze stuurde het digitale bestand door en ik was meteen verkocht. Wat een mooi getekend en leuk geschreven prentenboek! We spraken een deadline en een prijs af, waarna ik aan de slag ging.

De natuur ontwaakt

Lentekriebels. De natuur ontwaakt is het tweede boek van Alex Morss en Sean Taylor. Eerder verscheen bij Ars Scribendi al Winterslaap.
Zoals de titel al aangeeft gaat dit prentenboek over de lente. Twee zusjes gaan op de eerste lentedag met hun vader de tuin in en zien met eigen ogen hoe de natuur ontwaakt na een lange winterslaap.

Fladderende vlinders en ontluikende bloemen

De vlinders fladderen vrolijk door de tuin, in de vijver zwemmen kikkervisjes en de vogels vliegen af en aan met takjes om hun nesten te bouwen. En onder de grond zijn de insecten druk bezig met eitjes leggen en de aarde bemesten.

In de eerste warme zonnestralen steken lentebloemen voorzichtig hun kopjes uit de grond en barsten de bloesemknoppen open.

Alles wordt op een speelse, toegankelijke manier beschreven en is geïllustreerd met prachtige tekeningen.

Leerzaam

Achterin het boek zitten ook nog een aantal pagina’s waarop meer verteld wordt over het ontwaken van de natuur. Er wordt geschreven over de belangrijke taak van insecten, over de veranderingen die sommige dieren ondergaan en over de verschillende soorten bloesembomen.

Lentekriebels was een feestje om te vertalen en is een leuk en leerzaam boek voor kinderen maar ook voor volwassenen!
Haal het boek snel bij je lokale boekhandel!

Schitterende recensie

En dit mooie prentenboek kreeg een lovende recensie van NBD Biblion, met complimenten voor de vertaling! Binnenkort kun je dit boek dus ook lenen bij de bibliotheek.

Duovertalen

Inmiddels heb ik dertien boekvertalingen op mijn naam staan. Van die dertien heb ik er vier alleen vertaald. Negen heb ik dus samen met een andere vertaler gedaan. En de laatste zes met mijn inmiddels vaste duovertaalster, Dorette Zwaans. Een samenwerking die ons zeer goed bevalt!

Een fantasyboek

We hebben elkaar leren kennen bij het Netwerk Vertalers Italiaans, waar we allebei lid van zijn. Een aantal jaar terug schreef ik al eens een blog over dit gezellige netwerk. In 2018 werden we allebei benaderd door een Italiaanse schrijfster die graag haar fantasyboek in het Nederlands wilde uitbrengen, via self-publishing dus. Dorette en ik besloten vervolgens om de vertaling samen te maken en dat was een schot in de roos!

Literaire romans en non-fictie

Na het fantasyboek, Dralon, werkte we samen aan De verloren brief van Cristina Caboni. Daarna volgden twee prachtige romans van Rosa Ventrella, Een fatsoenlijke familie en Giftige tongen. En vorig jaar mochten we onze tanden zetten in Ik, jij, wij van Vittorio Lingiardi, een filosofisch en psychologisch non-fictie boek.

Kinderboeken

En ondertussen werkten we hard aan Een brief met vlechtjes van Christian Antonini, dat we samen uitgaven bij La zeta, de uitgeverij die Dorette een aantal jaar geleden gestart is. Momenteel ronden we onze tweede uitgeefproject af, Het geheim van Michelangelo van Carlo A. Martigli. Als alles meezit, verschijnt het boek halverwege dit jaar.

Samenwerken

Dorette en ik zitten grotendeels op één lijn in onze vertaalstijl en vertaalkeuzes, waardoor we in de nakijkfase niet eindeloos bezig zijn om van onze hoofdstukken een geheel te maken. Zo hebben we extra tijd om ons vast te bijten in de problemen die we alleen niet konden oplossen. Door bijvoorbeeld een handeling van een personage helemaal door te spreken en vaak zelf ook te uit te voeren, komen we samen tot de mooiste Nederlandse verwoording. En bij elke boekvertaling gebeurt het ons wel een paar keer dat we onopgemerkt in de ‘google-valkuil’ trappen. Dan dwalen we af van onze oorspronkelijke zoektocht en doen we de vreemdste kennis op. Altijd weer handig tijdens spelletjes!

Een groot voordeel van een duovertaling voor uitgevers is dat we een deel van de redactiefase op ons nemen. Dorette leest mijn teksten na en haalt dus al de meeste tikfouten, rare zinnen of vreemde wendingen eruit en ik doe dat bij haar teksten. Twee zien er immers meer dan één. En dat scheelt weer in de redactie- en persklaarmaakfase van een boek.

Wil je meer weten over hoe wij werken of over wat Dorette en ik voor jou kunnen betekenen? Neem dan contact met ons op!

*update augustus 2022: Inmiddels heb ik 21 boekvertalingen op mijn naam staan, waarvan 9 met Dorette. En binnenkort verschijnen er weer 2 boekvertalingen van onze hand!

Vers van de pers: Ik, jij, wij

Een groot deel van de zomer van 2020 werkten mijn duo-vertaalster Dorette Zwaans en ik aan de Nederlandse vertaling van Vittorio Lingiardi’s Io, tu, noi. En 24 september was het zover, Ik, jij, wij verscheen bij Uitgeverij JEA.

Onze eerste vertaling van een non-fictieboek. Een ontzettend interessant boek over het samenleven met de anderen en met jezelf. In deze tijden waarin we veel tijd in en rondom huis doorbrengen met onszelf en onze huisgenoten, is dit psychologisch getinte boek een ideaal hulpmiddel om te reflecteren op hoe we met onszelf en anderen omgaan.

Vittorio Lingiardi is psychiater en psychoanalyticus en heeft al veel boeken geschreven over zijn vakgebied. Anders dan je misschien verwacht bij een academicus, is dit boek geen droge kost, maar juist prettig losjes geschreven. Het is alsof Lingiardi tegenover je zit en met een goed glas wijn of een lekkere espresso zijn ideeën uiteenzet.

Het boek ligt nu in de boekhandel, dus grijp je kans en sluit aan bij dit gesprek!

Ik, jij, wij – Vittorio Lingiardi (2020)

Vers van de pers: Giftige tongen

Vorig jaar verscheen bij Xander Uitgevers Een fatsoenlijke familie van Rosa Ventrella en dit jaar is Giftige tongen uitgekomen. Opnieuw een prachtige roman over het wel en wee van een arme boerenfamilie in Puglia, die ik  samen met Dorette Zwaans heb mogen vertalen.

Rosa Ventrella neemt ons mee naar de Tweede Wereldoorlog in Zuid-Italië. De zusjes Teresa en Angelina groeien op in een arme boerenfamilie. De twee meisjes hadden niet meer kunnen verschillen: Teresa is stil en kwetsbaar en Angelina is uitbundig en onbeschaamd. En waar Teresa kiest voor veiligheid, verliest Angelina zich liever in de sprookjes in haar hoofd, met verstrekkende gevolgen.

Giftige tongen is nu verkrijgbaar bij de boekhandel!

Giftige tongen – Rosa Ventrella (2020

Terug van weggeweest en drie nieuwe boekvertalingen rijker

Eind juni 2018 plaatste ik mijn laatste blogpost, met de mededeling dat ik er een paar maanden tussenuit ging om me voor te bereiden op onze nieuwste act. Inmiddels zijn we dik anderhalf jaar verder. We kunnen dus wel stellen dat deze nieuwe act behoorlijk wat invloed heeft gehad op mijn blogritme. Het voordeel is dan wel weer dat ik veel leuks te vertellen heb in deze post.

Een vertaalster, een koffiebrander, een labrador en een baby

Begin augustus 2018 is onze zoon geboren en ons leven stond de eerste tijd vooral in het teken van onze nieuwe gezinsdynamiek. Wij wennen aan de baby, de baby wennen aan ons, de hond wennen aan de baby en de baby wennen aan de hond. En met succes, want de baby is nu een gelukkige dreumes die bij tijd en wijle net zo ondeugend is als de hond.

Natuurlijk zijn we niet alleen aan het wennen, keten, verbouwen en verhuizen geweest, maar heb ik ook de tijd gevonden om drie boeken te vertalen die allemaal in 2019 verschenen zijn.

Een fatsoenlijke familie

Direct na mijn verlof mocht ik samen met mijn duo-vertaalster Dorette Zwaans voor Xander uitgevers aan de slag met een ontroerende familiesaga. Een fatsoenlijke familie is de Nederlandse vertaling van Storia di una famiglia perbene van Rosa Ventrella. Het verhaal speelt in een arme wijk in Bari, in de jaren tachtig van de vorige eeuw en vertelt over Maria. Maria is een buitenbeentje en brengt haar tijd het liefst door met haar beste vriend, Michele, wiens familie berucht is in de buurt. Je wordt als lezer meegezogen de wijk in en probeert samen met Maria te ontsnappen uit de uitzichtloze wereld van haar jeugd. Een genot om te vertalen!

Een brief met vlechtjes

Mijn duo-vertaalster Dorette vertaalt niet alleen, maar heeft ook haar eigen uitgeverij, La zeta. Samen met haar heb ik Een brief met vlechtjes vertaald, geschreven door Christian Antonini. Een geweldig jeugdboek vol avontuur, filosofie en vriendschap. Joanna wordt in 1914 door haar vader in Mexico op de trein gezet terug naar Amerika. Ze reist alleen niet als passagier met een kaartje, maar als brief met postzegels en al. Op de trein sluit ze vriendschap met de reizigers en het treinpersoneel en dat rijdt de trein pardoes de Mexicaanse revolutie binnen. Het startschot voor een denderend avontuur. Dit spannende boek is niet alleen leuk voor kinderen, maar ook voor volwassenen!

Jacht op de schat

Samen met Hilda Schraa vertaalde ik voor Serena Libri Jacht op de schat van Andrea Camilleri, dat net na zijn dood in Nederland verscheen. Een heerlijk verhaal met de brommerige en eigenwijze commissaris Montalbano in de hoofdrol. Hij heeft dit keer geen moord op te lossen, maar wordt op schattenjacht gestuurd door een onbekende briefschrijver. Met behulp van de onnavolgbare Catarella, de trouwe Fazio en Augello volgt hij de aanwijzingen die in de vorm van rijmpjes en puzzels worden aangeleverd. Een spannend en vermakelijk boek.

Ik heb dus niet stilgezeten het afgelopen anderhalf jaar. En ook de laatste tijd heb ik me niet hoeven vervelen. Samen met Dorette heb ik aan een nieuwe vertaling voor Xander uitgevers gewerkt en momenteel zijn we weer bezig met een nieuw jeugdboek voor La zeta. Thuis gaat ook alles onverminderd door en ren ik elke dag met veel plezier achter de dreumes en de labrador aan. The Boss en the King of fun and trouble!

Twee nieuwe boekvertalingen en er een paar maanden tussenuit

De afgelopen tijd is er veel gebeurd. Onze altijd vrolijke labradorpuber haalde twee diploma’s en groeide als kool. We verhuisden tijdelijk naar een appartement aan de rand van de stad i.v.m. de grootschalige verbouwing van ons huis in het centrum. Ik vertaalde talloze teksten, waaronder twee boeken, rondde de specialisatie Fantasy en Science Fiction aan de Schrijversacademie af en werkte ondertussen hard aan een nieuw, spannend project.

De verloren brief

Samen met Dorette Zwaans vertaalde ik De verloren brief van Cristina Caboni (La rilegatrice di storie perdute) voor Xander Uitgevers. Een ontzettend leuke vertaalklus waarin we onze creativiteit helemaal kwijt konden. Het is het verhaal van Sofia, een boekbindster die geïnspireerd door Clarices brieven van 200 jaar eerder haar leven eindelijk durft in te richten zoals ze dat zelf wil. Het perfecte boek voor deze zomer!

De mantel van astrakan

Met Hilda Schraa werkte ik aan De mantel van astrakan van Piero Chiara (Il cappotto di astrakan) voor Serena Libri. Dit bijzondere boek van de schrijver uit Luino aan het prachtige Lago Maggiore verschijnt in oktober 2018. Het is het intrigerende verslag van een verblijf in het Parijs van de jaren vijftig, met een verrassende ontknoping.

gezinsuitbreiding

En in de tussentijd groeit onze Elvis vrolijk door in mijn buik. Eind juli verwachten we ons eerste kind en veranderen we van een dynamisch trio in een vrolijk kwartet: de koffiebrander, de vertaalster, the Boss en the King. Op zo’n veelbelovende act moet je je wel voorbereiden, dus ben ik vanaf deze week met verlof tot half november. Mocht je in de tussentijd een vertaling nodig hebben, dan kan ik je mijn collega’s van het Netwerk Vertalers Italiaans van harte aanbevelen. En graag tot in november!

2 boekvertalingen en een bruiloft

De afgelopen maanden heb ik mijn website eigenlijk een beetje links laten liggen. Gelukkig zijn daar drie heel goede redenen voor.

Dralon

Samen met collegavertaalster Dorette Zwaans ben ik op avontuur in de omgekeerde wereld van Dralon. Een wereld vol stokoude en ondeugende tovenaars, vreemde postbodes, welkomstschoenen, raadsels en betoverde klokken.

Dralon is geschreven door M.C. Willems, het pseudoniem van Mila Torro, een Italiaanse illustratrice met een onuitputtelijke fantasie die een aantal jaar geleden heeft besloten haar schrijversdroom waar te maken. Het boek vertelt over drie Londense kinderen die samen met een eigenzinnige wetenschapster de sterfelijke wereld en de omgekeerde wereld moeten redden van een verschrikkelijke tovenaar. Ze beleven de waanzinnigste avonturen en ontmoeten de vreemdste figuren. Een heerlijk boek om te lezen en om te vertalen!

Lijken in de kast

Van Dralon reisde ik regelmatig naar een niet nader gespecificeerde galerijflat in Milaan, voor het vervolg op Recami’s De galerijflat. Samen met een andere collegavertaalster, Hilda Schraa, heb ik intens meegeleefd met het wel en wee van meneer Consonni, meneer De Angelis, Juffrouw Mattei-Ferri en de andere bewoners van de galerijflat in Lijken in de kast. Dit spannende, grappige en meeslepende vervolg verschijnt eind oktober bij Serena Libri en is zeker de moeite waard. Meer informatie volgt snel, maar je kunt vast een kijken nemen bij de uitgeverij.

Een bruiloft

En als ik niet in Dralon of in de galerijflat was, was ik druk bezig mijn eigen bruiloft te plannen. Op 8 augustus vieren mijn koffiebrander en ik de liefde, na 15 jaar verkering en 5 jaar Las Vegas wedded bliss. Van ringen tot een jurk, van een trouwtaart tot een DJ, inmiddels hebben we bijna alles van ons lijstje af kunnen strepen en zijn we nu vooral aan het aftellen. De dag na het grote feest stappen we in de trein voor een huwelijksstedentrip naar Berlijn. Dus tussendoor probeer ik ook mijn Duits bij te schaven!