Neem een kijkje in het hoofd van een vertaalster, leesfanaat, studente en fantasyliefhebster.

Zo’n drie jaar geleden beloofde ik in een blogpost dat ik regelmatig mijn favoriete Italiaanse fantasyromans in het zonnetje zou zetten. Eindelijk maak ik die belofte waar! Ik trap af met het duistere sprookje dat mijn hart heeft gestolen: Il Mangianomi van Giovanni De Feo (Salani Editore, 2010). “Una caccia spietata in boschi d’incubo. Un horrer fiabesco, un viaggio nel nostro immaginario più oscuro.” [“Een meedogenloze jacht in nachtmerrieachtige bossen.   Read More ...

Deze week verschijnt mijn derde boekvertaling voor Serena Libri: De galerijflat van Francesco Recami. Deze detective verscheen in 2011 als La casa di ringhiera bij Sellerio Editore in Italië en wordt in Nederland door Serena Libri Amsterdam uitgegeven.   Verzamelwoede en alcoholisten Amedeo Consonni, gepensioneerd stoffeerder, woont in een galerijflat. In zijn vrije tijd houdt hij zich bezig met zijn verzameling nieuwsberichten over moordzaken. Hij ziet zichzelf inmiddels als een   Read More ...

Na een lange en leuke vertaalzomer, vlieg ik begin september met mijn vriend naar Sardinië. Gewapend met de Lonely Planet, een e-reader vol boeken en een koffer vol zomerkleren beginnen we onze ontdekkingstocht. De afgelopen jaren hebben we Italië van onder tot boven verkend, met als absolute hoogtepunten onze vakanties op Sicilië en in Puglia, en we verheugen ons op dit nieuwe avontuur. Nuoro, murales en strand We vliegen van   Read More ...

Afgelopen 5 juli was het alweer zes jaar geleden dat ik Rianne Aarts Taaldiensten inschreef bij de Kamer van Koophandel in Utrecht. Die zes jaar zijn voorbijgevlogen. Tijd voor een korte terugblik. Vakgebieden bepalen Wel juridisch, geen medisch, wel toeristisch, geen technisch, wel culinair maar zeker geen automotive. In de eerste drie jaar heb ik met vallen en opstaan geleerd welke vakgebieden ik moet omarmen en welke ik beter links   Read More ...

Eind 2015 schreef ik al over mijn liefde voor Radio 2 en hoe fijn het is om zelf te kiezen waar je naar luistert, omdat je thuiswerkt. Ook in 2016 staat de radio weer vaak aan, maar dat is niet het enige waar ik naar luister. Soms blijft de radio uit en gaat Apple Music aan. Harmonieuze pianoklanken Afhankelijk van de tekst waar ik aan werk, kies ik het muziekgenre   Read More ...

In online vertalersgroepen en tijdens offline netwerkborrels is het een terugkerend onderwerp: het is hollen of stilstaan. Dit geldt overigens niet alleen voor vertalers, maar voor alle soorten freelancers en ook voor mensen in loondienst, directeuren, winkeleigenaren en fotomodellen. Eigenlijk kent iedereen het wel, het ene moment kom je om in het werk en het andere moment is het akelig stil. Inmiddels werk ik alweer zes jaar als zelfstandig vertaler   Read More ...

Zoals ik al eerder bekende, ben ik dol op fantasyliteratuur en op mijn leesstapel ligt altijd wel een fantasyroman. Maar dit betekent niet dat ik geen oog heb voor andere boeken. Integendeel, want ik lees zo’n beetje alles wat los en vast zit. Zelfs de koffievakbladen van mijn vriend zijn niet veilig. Net als veel andere leesfanaten, lees ik meerdere boeken tegelijk. Meestal ben ik bezig in een fantasyroman, een   Read More ...

Als beëdigd vertaler ben je verplicht om elke vijf jaar 80 PE-punten te halen (permanente educatie), wil je na die vijf jaar je inschrijving in het RBTV kunnen verlengen. In augustus 2015 heb ik mijn inschrijving verlengd, dus moet ik opnieuw 80 PE-punten verzamelen. En eigenlijk is dat helemaal geen straf. Op een studiedag leer je weer nieuwe dingen, doe je nieuwe inzichten op en kun je weer even bijpraten   Read More ...

Sinds een paar jaar ben ik lid van het Netwerk Vertalers Italiaans. Het NVI is een samenwerkingsverband van vertalers en tolken Italiaans in Nederland. Waarom het NVI? Aan het begin van mijn carrière als vertaalster Italiaans, ben ik tijdens een zoektocht op internet al eens op de site van het NVI terechtgekomen. Het idee van een groep collega’s om je heen met wie je kunt sparren over lastige vertaalproblemen, opdrachtgevers   Read More ...

Eind vorig jaar schreef ik over mijn nieuwste boekvertaling, Verraders van Giorgio Scerbanenco (Serena Libri, 2015). Inmiddels ligt het boek in de winkels en heeft het ook zijn weg gevonden naar de recensenten. Op internet zijn al verschillende recensies verschenen. Op De wraak van de dodo krijgt Verraders drie van de vijf sterren en op Hebban zelfs vier van de vijf! Twee weken geleden attendeerde een collega-boekvertaler me op de   Read More ...